//
|
アムール河の波 (ロシア民謠 )
唄 鮫島有美子
作詞 ワシレフ : 作曲, M, キュッス 譯詞 白燁合唱團
韓譯 素潭 |
見よ ,アムールに 波 白く |
보라, 아므르江에 하얀 파도, ; |
シベリアの 風 立てば 木木戰ぐ川の邊に |
시베리아에 바람 불면 나무들 흔들리는 강변에 |
波 逆卷きて溢れ來る水 豊かに流る |
소용돌이치는 파도 넘쳐오는 물결 유유히 흐른다 |
舟人の歌 響き紅の日 昇る |
뱃사람 노래 퍼지고 붉은 해는 떠오르네 |
喜びの歌聲は 川面に渡り |
기쁨의노래소리 물결을 타고 |
遙か 野邊に 幸 たたえる
|
아득히 들녁에 행복을 찬양하네 |
麗わしき流れ廣き アムールの川面 |
아름다운 흐름 넓은 아므르江 水面 |
白金なし 白金なし 騷ぐ 川波 |
은빛없는 은빛없는 소란한 파도 |
廣き海 目指し 高まりゆく波 |
넓은 바다 向해 높아가는 파도 |
白金なし 白金なし 騷ぐ 川波 |
은빛없는 은빛없는 소란스런 파도 |
|
|
自由の河よ アムール 麗わしの河よ |
자유의江 아므르 아름다운 江이여 , |
故鄕の平和を守れ 岸邊に日は落ち |
故鄕을지켜라 강가에 해는지고 |
森 渡る風にさざ波黃金を散らす
|
숲 지나는 바람 잔물결은 黃金빛으로 |
|
|
平和を守れ 廣きアムㅡル 河
|
平和를 지켜라 넓은 아므르江 |
わが舟はゆく 飛沫を あげて |
내 배는간다 물보라를 올리며 |
へ先に 立てば 波高く |
뱃머리에 서니 파도는 높이 |
明け 行く世の 幸を 讚えよ
|
밝아오는 세상의 幸福을 찬양하라 |
見よ , アムールに波 白く |
보라, 아므르에 하얀파도 |
シベリアの 風 立てば 木木戰ぐ川の邊に |
시베리아에 바람불면 나무들 흔들리는 강변에 |
波 逆卷きて溢れ來る水 豊かに流る |
소용돌이치는 파도 넘쳐오는 물결 유유히 흐른다, |
sodam | |