음악. 가요(노래)

[스크랩] 韓譯演歌 -( 花と竜 )- / 唄 : 村田英雄

청 송 2012. 3. 1. 19:40

 

   이 노래 <> 는 1952.4~1953.5 間 일본 <読売新聞>에 連載되었던 長編小說을

歌詞化한 노래로, 1954年~1973年 사이에 5번 映畵化되었고, 1963年~1992年 사이에

4번 dramaTV 에 방영되는等 일본에서는 잘 알려진 作家의 自伝的 小說 임.

 

   이야기 줄거리는  明治中期로 부터 第二次大戰後의 北九州를 舞台로 이 小說의

著者 父親인 玉井金五郞 (若松港의 항만노동자 조직중 玉井組 組長)과 그의 妻

マン 夫婦가 그곳 다른 항만노동자조직과의 갈등과 수많은 투쟁의 경험을 家族의

歷史를 포함 거의다 実名으로 쓴 소설임.(이 소설작가 火野葦平 (本名:玉井勝則) 은

玉井組 組長 玉井金五郞長男임).(아래 동영상 첫부분 얼굴이 소설가 사진임)

 

  <花と竜>의 文身은 金五郞이 靑年時節 客気로 온몸에 그려넣은 文身이나, 인생에

허영심은 부질없는 것이라는 自戒의 뜻으로, 玉井組象徵文身 으로 국화와龍을

그린 文身임.

 

   이 노래는 作詞,作曲이 村田英雄된 가사도 있으나, 여기서는 아래 동영상에 써있는

대로 작사, 작곡자를 써 놓았으니 착오 없으시기 바랍니다. 譯者 -chkms-

 

 

                                                              花と竜

                    作詞:二階堂伸    作曲:北くすを

                           한글토,韓譯 : chkms

                  定番 歌カラ ベスト3 夫婦春秋/無法松の一生/王将

                               唄 - 村田英雄

                 

 

                나미모  아라케랴   고코로모  아라이 

                波も  荒けりゃ   心も    荒い

                   파도가   거칠면      마음도   거칠어

 

                   도쿄오   히토쓰노     *겡카이    오토코

                度胸    一つの     *玄海      男

                   배 짱     하나의     *<겡카이>   사나이

 

                   코이모   미렌모   나미마니     스테루 

                恋も   未練も   波間に   捨てる

                   사랑도   미련도   파도속에     버린다

 

                   소레가    오토코사   소레가   오토코사

                それが    男さ   それが    男さ

                   그것이    사나이야   그것이   사나이야

 

                   하나토  류우

                花と    竜

                   꽃과   용이라

 

       * 玄海 = 우리나라와 일본 北九州 사이의 海狹, 玄海灘을 줄여서 부른말.

 

               -------------------------------------------------

 

                 *곤조          카교오데     이키누쿠   오레와

              *ごんぞ     稼業で    生きぬく  俺は

                *항만노동자를 생업으로     살아가는    나는

 

                   돈나      쿠로오모    쇼오치노  우에다

                どんな  苦労も    承知の  上だ

                   어떤     고생이라도    각오한   일이다

 

                   무네오   타타이테    아오조라   니라무

                胸を   たたいて   青空    にらむ

                   가슴을    치면서     푸른하늘   노려봐

 

                   소레가     오토코사    소레가    오토코사

                それが     男さ    それが    男さ

                   그것이     사나이야    그것이    사나이야

 

                   하나토  류우

                花と    竜

                   꽃과   용이라

 

         * ごんぞ = ゴンゾウ = ごんぞう = 港灣 労動者를 경멸해서 부른 말.      

       ゴンゾウ 【ごんぞう】=   沖仲仕の蔑称。明治以降、港湾・土木事業の発展とともに、
       沖仲仕や 土方の 勢力が 盛んになりった。中には 勝手に 賭博を 開帳したり、賭場を
       荒らすなどして  既存の 博徒と 衝突することが 多かった ことから 博徒が 喧嘩の
     「ごろ」から 嘲って つけた 呼び名。
       (항만 노동자를 경멸해서 부르는 . 明治이후, 항만-토목사업이 발전함에 따라 항만
        노동자 또는 토목공사장 인부의 세력이 극성기일 때, 그 중에는 멋대로 도박을 벌리
        거나, 노름판을 털거나하여 기존의 노름꾼들과 충돌하는 일이 많았던 까닭으로 노름
        꾼이 싸우는 <깡패>에서 비웃는 말로 부르게된 말.)
 
                  ---------------------------------------------------

 

                   류우노   호리모노     다테데와     나이조

                 竜の   ほりもの  伊達では  ないぞ

                   龍의       文身은      멋부린게     아니야

 

                   이노치   스테미노   *와카마쓰 미나토

                 命     捨て身の   *若松    港

                   목숨을      건        *<와카마쓰>항구

 

                   오레노    시니   바쇼    코코다토      키메타

                 俺の   死に  場所  ここだと  きめた

                   내 가      죽을   곳은   여기라고      정했다

 

                   소레가    오토코사   소레가   오토코사

                 それが   男さ   それが    男さ

                   그것이    사나이야   그것이   사나이야

 

                   하나토   류우

                 花と    竜

                   꽃과    용이라

 

      * 若松港 = 일본 九州의 北九州 東北端 끝(우리나라 釜山에서 가장 가까운

                      항구)에 있는 港口로 옛날 日本第一의 石炭積出港(인근에 筑豊

                      炭田이 있음)의 이름.(이 항구 바로 옆 좁은 바다를 건느면 本州 

                      쪽에 下関港(시모노세키)이 있음 - 지금은 다리로 연결됨).

                                                                                               

 

 

 

 

 

출처 : 엔카 컴나라
글쓴이 : chkms 원글보기
메모 :