おさらば故鄕さん(안녕! 내고향) |
|
作詞 : 西 澤 爽 作曲 : 和 田 香 苗 |
歌手 : 加賀城みゆき 譯 : Enka지킴이
|
하나노 미야코데 세츠나이 도키와 |
花の都で せつない時は |
화려한 도시에서 애달플때는
이츠모 시논다 야마카와나레도 |
いつも偲んだ 山川なれど |
언제나 그리워하는 고향산천이건만
사라바오사라바 후루사토산 |
さらばおさらば 故鄕さん |
안녕~ 잘있어요 내고향
아이니키테미랴 카제후쿠무라요 |
逢いに來てみりゃ 風吹く村よ |
만나러 와 보면 바람부는 시골인데
이마쟈이마쟈 이마쟈아마에르 |
いまじゃいまじゃ いまじゃ甘える |
이젠 더이상 어리광 부릴 수 있는
아~ 오야모나이 |
ああ 親もない |
아~ 부모도 없네
|
테가미오쿠레토 사켄다히토노 |
手紙おくれと 叫んだ人の |
편지 보내라며 외치던 사람의
코코로가와리오 우라미와세누가 |
心變りを うらみはせぬが |
변한마음 원망은 하지 않지만
사라바오사라바 후루사토산 |
さらばおさらば 故鄕さん |
안녕~ 잘있어요 내고향
노기쿠코보레르 타니마노에키니 |
野菊こぼれる 谷間の驛に |
들국화 흩어져 핀 산골 역에서
세메테세메테 세메테나미다오 |
せめてせめて せめて淚を |
그냥 마지못해 눈물 흘리며
아~ 오키미야게 |
ああ 置土産 |
아~ 남겨놓은 (편지)선물
|
카타데후리후리 아토후리카에랴 |
片手ふりふり あと振りかえりゃ |
한손을 흔들며 뒤돌아보니
호로리아카리가 미오쿠루다케도 |
ホロリ灯りが 見送る村よ |
어렴풋이 등불만 배웅하는 시골인데
사라바오사라바 후루사토산 |
さらばおさらば 故鄕さん |
안녕~ 잘있어요 내고향
츠라쿠사레테모 우마레타토치냐 |
辛くされても 生まれた土地にゃ |
고생은 했지만 태어난 토지잖아
앋테앋테 앋테나키타이 |
逢って逢って 逢って泣きたい |
만나고 만나서 마음것 울고싶은
아~유메가아르 |
ああ 夢がある |
아~ 꿈이 있네
|