|
토시요리노 히야 미즈
年寄りの 冷や水 (としより の ひやみず)
늙은 이의 얼음물
로우진니 니 아와 나이 RPS키노 요이 오코나이오 유우
老人に 似合わない 元気の よい 行いを いゆう
노인에게 어울리지 않는 원기 왕성한 행위를 말 한다.
와카이 모노니 마케즈니 무챠오 시타리, 요케이나 고토오
若い者に 負けずに むちゃを したり、余計な ことを
스루노오 히야카스 코토바데 아루
するのを ひやかす 言葉で ある。
젊은이에게 지지 않으려고 지나친 행위를 하는 것을 야유하는 말이다.
에토지타이, 히무로노 코오리 나도데 히야시타 미즈우리와 나쓰노
江戸時代、氷室の 氷などで 冷やした 水売りは 夏の
에토시대, 빙고의 어름으로 냉각시킨 물 장수는 여름철의 한
후우부쓰시 닷타.
風物詩だった。
풍물시였다
소레오 로우진가 노무토 하라오 코와스 고토가 오오캇타
それを 老人が 飲むと 腹を こわすことが 多かった
그 물을 마시면 노인은 배탈이 나는 수가 많았다.
코토카라 데타 코토와자데 아루
ことから 出た ことわざで ある。
그런 일로 나온 속담이다.
오나지 이미노 코토와자니, [오이노 키 노보리], [토시요리노 지카라 지망].가 .
同じ意味の ことわざに、「老いの 木登り」「年寄りの 力自
같은 의미의 속담으로 [노인이 나무에 오른다]. [늙은 이가 힘 자랑 한다]라는
아루
慢」がある。
속담이 있다.
※江戸時代(에토지타이):德川氏가 江戸(지금 동경지역) 일본을
통 치 하던 시대-1603~1868 -
※氷室(히무로):氷庫 勘太郞月夜唄(歌のない歌謡曲)
勘太郞月夜唄(歌のない歌謡曲) |